Los objetivos principales de esta publicación son, disponer de manera simple y practica algunos de los asuntos discutidos en clase, contemplar de forma concisa asuntos inherentes a la cultura y gramática de la lengua española y, por fin, abarcar temas, sitios y textos que nos podrán ayudar en el desarrollo de nuestro aprendizaje como un todo.


Monaterio - Madrid

Es importante decir que no podré disponer estos asuntos en orden cronológico, ni siquiera por capítulos detallados y fieles a los materiales y níveles estudiados, pero lo haré intentando seguir una línea lógica de acuerdo con mi experiencia en enseñanza y asuntos demandados en clase.

Es un placer recibirlos.

¡Aprovéchatelo!



quinta-feira, 26 de maio de 2011

El alfabeto español

        Hay dos tipos de alfabeto: el gráfico y el fonético. EL primero es la representación de las letras por medio de símbolos, y el segundo es la representación sonora de las letras (fonema). En la lengua portuguesa, una misma letra puede tener diversos fonemas, pero eso no ocurre en el español. En portugués, la palabra “cama”, por ejemplo, tiene sonidos diferentes en cada sílaba. Uno cerrado y el otro abierto. En español, esta letra representa solamente un sonido, o sea, abierto.

Alfabeto Gráfico

Letra
Nombre de la letra
A
a
a
B
b
be[1]
C
c
ce
Ch
ch
che[2] *
D
d
de
E
e
e
F
f
efe
G
g
ge
H
h
hache
I
i
i
J
j
jota
K
k
ka
L
l
ele
Ll
ll
elle *
M
m
eme
N
n
ene
Ñ
ñ
eñe
O
o
o
P
p
pe
Q
q
cu
R
r
ere / erre
Rr
rr
erre doble[3]
S
s
ese
T
t
te
U
u
u
V
v
ve / uve
W
w
ve doble / doble ve / uve doble / doble uve
X
x
equis
Y
y
i griega **
Z
z
zeta

[1] También llamada be larga o be alta.
[2] A veces llamada ce hache.
[3] Algunas gramáticas no consideran la doble erre una letra del alfabeto español, pero es necesario para mí incluirla pues a veces posee un sonido distinto de la erre.
* - No se consideran más letras, pero dígrafos desde la revisión de 2010 por la Real Academia Española.
** - Se llama (ye) desde la revisión de 2010 por la Real Academia Española.


         Además de las denominaciones oficiales de la RAE (Real Academia Española), algunas letras posen otras denominaciones. Verifique notas.

Observaciones:

  • Después de la reforma de la lengua ortográfica portuguesa que agregó al alfabeto la w (uve doble), la y (i griega) y la z (zeta), hay cuatro letras del alfabeto español que no existen en portugués: Ch / ll / ñ / rr.

  • En español no existen algunas letras y dígrafos de la lengua portuguesa: ç / nh / lh / ss.

  • En español las letras pertenecen al género femenino. Así, para nos referimos a ellas tenemos que usar artículos y adjetivos femeninos: La a (a) / la h (hache) / la m (eme) gótica / la y (i griega) minúscula.

Algunas de las reglas ortográficas:

         Lejos de presentar todas las reglas ortográficas de la lengua española, haré algunas observaciones para ayudar al estudiante brasileño evitar algunos errores comunes y frecuentes.

  • Se usa la b (be) delante de otras consonantes: culebra / subjuntivo / obstante.

  • Se escriben con la b (be) las desinencias del pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de 1ª conjugación, que en portugués se escribe con la v (uve) y del verbo ir: cenaba / pensaban / llorabais / íbamos / iba.

  • Se escriben con la b (be) todas las voces de los verbos haber y deber: deberíais / hubieron / deberá / habrá.

  • Se usa m antes de p (pe) y b (be).

  •  Se usa n antes de v: enviar / invierno / envidia / convoy.

  • La grafia cc produce dos sonidos diferentes y sucesivos de la letra c (ce). Se separan en la división silábica: coc-ción / perfección.

  • Se separa el encuentro nn: innovar / perenne.

  • Se escribe con h las palabras empezadas por encuentros vocálicos: ie, ue, ia y ui: hrfano / huevo / hueles / hiena / hiato.

  • No se separa ll (elle) y rr (doble erre): a-rri-ba / po-llo.

  • Se escribe con rr (doble erre) las palabras que tienen en el inicio de su segundo vocablo la letra r (erre): pelirrojo / puertorriqueño.

  • Se escribe con solamente una r (erre) las palabras compuestas cuyo primer vocablo termina por l (ele), n (ene) o s (ese): alrededor / sinrazón.

  • Hay muchas palabras en español que se escribe con la h (hache) que en portugués se escribe con la f (efe): hacer / higo / hierro / hetizo.

  • Se usa c (ce) antes de e (e) y de i (i):  cerveza / ceniza / cine / cinta. Pero hay algunas excepciones: zeta / zigzag / enzima / zenit / zinco.

  • Se escribe con la inicial mayúscula:

-          la primera palabra que de un texto que aparezca después de punto;
-          los nombres propios, los atributos divinos (Redentor / Creador), los títulos (Sumo Pontífice / Duque);
-          las formas de tratamiento, especialmente cuando abreviadas: Sr. (señor) / D. (don) / Ud. (usted);
-          la numeración romana: Cap. III;
-          solamente la primera letra de ch (che) y ll (elle) cuando las mismas encabezaren un texto o un nombre: Llorente / Chiste.

  • Se escriben con la letra minúscula:

-          Los días de la semana, meses, estaciones del año y notas musicales que no encabecen un texto: El lunes voy al banco. / La Pascua se conmemora en abril. / Empezó la primavera.



El alfabeto fonético

         Ahora, veremos los sonidos de las vocales y consonantes del alfabeto español, observando las diferencias en cuanto al alfabeto de la lengua portuguesa.

Las vocales

         Para se tener una buena pronuncia en español, es imprescindible fijarnos a las diferencias entre los sonidos de las vocales en portugués y español.
         En portugués se puede pronunciar la misma vocal de diversas maneras, observe los ejemplos: (portugués) café, janela, pêra, pele, pela, porta, porto, manhã, avião, âmbito.
            En español, cada vocal posee solamente un sonido. Además, solamente existe un acento gráfico, la tilde ( ´ ), que marca la silaba tónica, en acuerdo a las reglas de acentuación, pero no cambia el sonido de esta vocal, como resulta en portugués.

Español
Portugués
árabe / mañana
(Los dos casos la pronuncia de la a es á)
fêmea
(aquí la e es cerrada)
eléctrico / gente
(Los dos casos la pronuncia de la e es ê)
café
(aquí la e es abierta)

            A seguir, tenemos explicaciones más detalladas para entender por que un hispanohablante no reconoce, por ejemplo, la diferencia de pronuncia entre las palabras avô y avó:

Vocal
Sonido en español
A
El sonido de la a (a) en español es siempre abierto (como se fuera la á del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: banana / verano / álamo / árbol.
E
El sonido de la e (e) en español es siempre cerrado (como se fuera la ê del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: café / época / era / semestre.
I
El sonido de la i (i) corresponde a la í del portugués: pido / timbre / caída / títere.
O
El sonido de la o (o) en español es siempre cerrado (como se fuera la ô del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: ómnibus / órdenes / viola / otro.
U
El sonido de la u (u) corresponde a la ú del portugués: lluvia / único / duda / tumba.


Las consonantes

            Aquí también existen muchas diferencias en relación a la lengua portuguesa. Hay que resaltarse que existen muchas variantes de pronuncia en el español. Normalmente esas variantes están relacionadas a diferencias socioculturales, económicas y religiosas de los hablantes de la lengua.
            En el recuadro a seguir demostraré las principales variantes y la pronuncia genérica de las consonantes en español comparándolas con sonidos del portugués y, a veces, del inglés para facilitar la comprensión. Además de eso, veremos la clasificación fonética simplificada de las consonantes para servir de referencia a los estudiantes. Los que desearen profundizarse en las consideraciones fonéticas, podrán, a partir de estas informaciones, buscar explicaciones detalladas en bibliografía específica.

Consonantes
Sonidos en Español
B / V
Se pronuncian como la b (be) del portugués. No se pronuncia la v como en portugués, salvo en algunas regiones de Chile y España: bicicleta / vereda / bello / vino / bote / voto / burro / vuestro.
C / Z
La pronuncia española se asemeja al sonido de la th de la lengua inglesa. En otras regiones se pronuncia como la ss de la lengua portuguesa: cenicero / cielo / cítrico / aceite / zapato / gazpacho / zorro.
C / QU
Se pronuncian como en portugués: cuento / canto / queso / quieto.
CH
Se pronuncia como tch del portugués: chaqueta / cheque / chiste / sospechoso / churro.
D / T
Aquí la pronuncia es la misma de las personas del sur de Brazil, que no las pataliza – dia (djia) o tia (tchia). La d final es muda. En algunas regiones se pronuncia como la th del inglés: datos / deuda / dictado / duda / Madrid / verdad / calidad.
F
Se pronuncia como en portugués: familia / feliz / fiesta / fondo / fuerte.
G / J
El sonido de ge, gi; ja, je, ji, jo, ju es siempre fuerte y se asemeja a la h del inglés (house), pero mas fuerte: gente / gemelo / girasol / gigante / jarro / jefe / jirafa / joya / jugo.
G / GU
Se pronuncia como en portugués. Los grupos güegüi llevan diéresis (trema, en portugués): gafas / goma / gusano / guerra / guitarra / eña / linístico.
H
La h es siempre muda en español, cualquiera que sea su disposición en la palabra. En español, lh y nh no tienen el mismo sonido que en portugués. Se leen l y n, respectivamente: hada / herida / alcohol / hormiga / alhaja / inherente.
K
Solamente ocurren en palabras extranjeras o derivadas del griego: kilómetro / kárate.
L
En el principio de sílaba tiene exactamente la misma pronuncia del portugués: lavabo / letra / libro / lomo / luz.
En los casos de la l final o en el medio de palabras, hay que cuidarse para no transformarla en u, o sea, tocando la punta de la lengua al cielo de la boca en la pronuncia. El español pronuncia, con clara diferencia, alto y auto (y no auto como en portugués, para los dos casos). De la misma manera, mieu, sau, textiu ( y no, mieu, sau, textiu).
LL
La pronuncia es muy semejante a la lh del portugués: llave / lleno.
Se debe destacar el yeísmo que consiste en pronunciar la ll como ye: llanta / llevar / gallina / pollo / lluvia.
Ocurre en muchas regiones de España y América Hispánica, predomina en las regiones del Río de la Plata, en las Antillas, y en las Filipinas.
Los argentinos, principalmente los porteños, la pronuncian casi como una j del portugués.
M
Se pronuncia como en portugués: metro / mirar / muerte.
Sin embargo, la m en español no se nasaliza las vocales adyacentes: mañana / amplia / ambiente. (el sonido de la a sigue siendo abierta, o sea, ñana, ámplia, ámbiente y no como en portugués cama y manhã.
No son comunes palabras terminadas por m en español: ítem / álbum.
Pero, es común en el medio de la palabra: himno / ómnibus / columna.
N
Se pronuncia como en portugués: nariz / néctar / nitrógeno / nombre.
Ñ
Su pronuncia es como la nh del portugués: niña / muñeca / tamaño.
P
Se pronuncia como en portugués: parte / peatón / pie / poder / puente.
R / RR
El sonido de la r que aparece en el medio de la palabra tiene un sonido suave como en cara y arquitectura en portugués. La r inicial y las que vienen después de n, s, l tiene sonido de rr del portugués, o sea, fuerte: ratón / repartir / risa / ropa / ruta.
Arrastrar / tierra / perro.
Alrededor / pareja / parientes / pero.
S
Su pronuncia es muy parecida al ss o ç del portugués. Nunca se pronuncia la s del español como la z del portugués, pues este sonido no existe en español: casa (cassa) / sopa / semilla / tasa / simio.
X
En español, cuando se tiene una x entre vocales o seguida de consonante sona como ks, en una pronuncia más refinada, y como s en una pronuncia menos culta o popular: examen / taxi / texto / excelente.
Y
Tanto en España como en América, ocurren variaciones en esta pronuncia. A veces como i, en cualquiera posición, o como la j del portugués. Sona como consonante al principio o medio de palabras (semejante a la j del portugués). Al fin de palabras se pronuncia como i: yerno / yegua / trayectoria (como la j del portugués).
Voy / ley / estoy / convoy (como la i del portugués). [4]

[4] Sacado y adaptado exclusivamente para fines didáticos de: Gramática de Espanhol para Brasileiros, Esther María Milani, 2004, pág. 07-15.)

Los sonidos del alfabeto se pueden consultar por el sitio de la Universidad de Iowa: Accese aquí, después haz clic en la bandera de España

Nenhum comentário:

Postar um comentário