Los objetivos principales de esta publicación son, disponer de manera simple y practica algunos de los asuntos discutidos en clase, contemplar de forma concisa asuntos inherentes a la cultura y gramática de la lengua española y, por fin, abarcar temas, sitios y textos que nos podrán ayudar en el desarrollo de nuestro aprendizaje como un todo.


Monaterio - Madrid

Es importante decir que no podré disponer estos asuntos en orden cronológico, ni siquiera por capítulos detallados y fieles a los materiales y níveles estudiados, pero lo haré intentando seguir una línea lógica de acuerdo con mi experiencia en enseñanza y asuntos demandados en clase.

Es un placer recibirlos.

¡Aprovéchatelo!



quinta-feira, 16 de agosto de 2012

Cambios de la nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española


La nueva Ortografía de la Real Academia Española fija la denominación de algunas letras, cambia "quorum" por "cuórum" y elimina las tildes de "solo", "guion" y "o" entre números


por JAVIER RODRÍGUEZ MARCOS
La i griega será ye, la b será be (y no be alta o be larga); la ch y la ll dejan de ser letras del alfabeto; se elimina la tilde en solo y los demostrativos (este, esta...) y en la o entre números (5 o 6) y quorum será cuórum, mientras que Qatar será Catar.
La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, que se publicará antes de Navidad, trata de ser, como dice su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales. Por eso el académico insiste en que plantea innovaciones y actualizaciones respecto a la anterior edición, de 1999, pero no es, "en absoluto" revolucionaria. Gutiérrez Ordóñez se resiste incluso a usar la palabra "reforma".
Con todo, al director del Departamento de Español al Día de la RAE no se le escapa que los cambios ortográficos provocan siempre resistencias entre algunos hablantes. De ahí la pertinencia, dice, del consenso panhispánico que ha buscado la Comisión Interacadémica de la asociación que reúne a las Academias de la Lengua Española de todo el mundo. El miércoles, esa comisión, reunida en San Millán de la Cogolla (la Rioja) aprobó el texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española. A falta de su ratificación definitiva el 28 de este mes en la Feria del Libro de Guadalajara (México) durante el pleno de las 22 academias, estas son algunas de las "innovaciones puntuales" aprobadas esta semana y destacadas por el propio Gutiérrez Ordóñez.
La i griega será ye. Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. Por supuesto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.
Ch y ll ya no son letras del alfabeto. Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente". Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.
Solo café solo, sin tilde. Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).
"Como estas distinciones no se ajustaban estrictamente a las reglas de la tilde diacrítica (pues en ningún caso se opone una palabra tónica a una átona), desde 1959 las normas ortográficas restringían la obligatoriedad del acento gráfico únicamente para las situaciones de posible ambigüedad (Dijo que ésta mañana vendrá / Dijo que esta mañana vendrá; Pasaré solo este verano / Pasaré solo este verano). Dado que tales casos son muy poco frecuentes y que son fácilmente resueltos por el contexto, se acuerda que se puede no tildar el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad", esto dice la comisión de la nueva Ortografía, que, eso sí, no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde en caso de ambigüedad. Café para todos. No obstante, la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde 1960, en sus publicaciones no pone tilde ni a solo ni a los demostrativos.
Guion, también sin tilde. Hasta ahora, la RAE consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Sin embargo, permitía "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato". Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais-riáis, Sion-Sión, truhan-truhán, fie-fié... La nueva Ortografía considera que en estas palabras son "monosílabas a efectos ortográficos" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde: guion, hui, riais, Sion, truhan y fie. En este caso, además, la RAE no se limita a proponer y "condena" cualquier otro uso. Como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez, "escribir guión será una falta de ortografía".
4 o 5 y no 4 ó 5. Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica: de la ya vetusta máquina de escribir al ordenador. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor".
Catar y no Qatar. Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (quorum, en cursiva y sin tilde)". Aunque esta regla no sirve para los nombres propios, que se siguen escribiendo en redonda, del mismo modo que hay quien prefiere escribir New York a Nueva York.

quinta-feira, 26 de maio de 2011

El alfabeto español

        Hay dos tipos de alfabeto: el gráfico y el fonético. EL primero es la representación de las letras por medio de símbolos, y el segundo es la representación sonora de las letras (fonema). En la lengua portuguesa, una misma letra puede tener diversos fonemas, pero eso no ocurre en el español. En portugués, la palabra “cama”, por ejemplo, tiene sonidos diferentes en cada sílaba. Uno cerrado y el otro abierto. En español, esta letra representa solamente un sonido, o sea, abierto.

Alfabeto Gráfico

Letra
Nombre de la letra
A
a
a
B
b
be[1]
C
c
ce
Ch
ch
che[2] *
D
d
de
E
e
e
F
f
efe
G
g
ge
H
h
hache
I
i
i
J
j
jota
K
k
ka
L
l
ele
Ll
ll
elle *
M
m
eme
N
n
ene
Ñ
ñ
eñe
O
o
o
P
p
pe
Q
q
cu
R
r
ere / erre
Rr
rr
erre doble[3]
S
s
ese
T
t
te
U
u
u
V
v
ve / uve
W
w
ve doble / doble ve / uve doble / doble uve
X
x
equis
Y
y
i griega **
Z
z
zeta

[1] También llamada be larga o be alta.
[2] A veces llamada ce hache.
[3] Algunas gramáticas no consideran la doble erre una letra del alfabeto español, pero es necesario para mí incluirla pues a veces posee un sonido distinto de la erre.
* - No se consideran más letras, pero dígrafos desde la revisión de 2010 por la Real Academia Española.
** - Se llama (ye) desde la revisión de 2010 por la Real Academia Española.


         Además de las denominaciones oficiales de la RAE (Real Academia Española), algunas letras posen otras denominaciones. Verifique notas.

Observaciones:

  • Después de la reforma de la lengua ortográfica portuguesa que agregó al alfabeto la w (uve doble), la y (i griega) y la z (zeta), hay cuatro letras del alfabeto español que no existen en portugués: Ch / ll / ñ / rr.

  • En español no existen algunas letras y dígrafos de la lengua portuguesa: ç / nh / lh / ss.

  • En español las letras pertenecen al género femenino. Así, para nos referimos a ellas tenemos que usar artículos y adjetivos femeninos: La a (a) / la h (hache) / la m (eme) gótica / la y (i griega) minúscula.

Algunas de las reglas ortográficas:

         Lejos de presentar todas las reglas ortográficas de la lengua española, haré algunas observaciones para ayudar al estudiante brasileño evitar algunos errores comunes y frecuentes.

  • Se usa la b (be) delante de otras consonantes: culebra / subjuntivo / obstante.

  • Se escriben con la b (be) las desinencias del pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de 1ª conjugación, que en portugués se escribe con la v (uve) y del verbo ir: cenaba / pensaban / llorabais / íbamos / iba.

  • Se escriben con la b (be) todas las voces de los verbos haber y deber: deberíais / hubieron / deberá / habrá.

  • Se usa m antes de p (pe) y b (be).

  •  Se usa n antes de v: enviar / invierno / envidia / convoy.

  • La grafia cc produce dos sonidos diferentes y sucesivos de la letra c (ce). Se separan en la división silábica: coc-ción / perfección.

  • Se separa el encuentro nn: innovar / perenne.

  • Se escribe con h las palabras empezadas por encuentros vocálicos: ie, ue, ia y ui: hrfano / huevo / hueles / hiena / hiato.

  • No se separa ll (elle) y rr (doble erre): a-rri-ba / po-llo.

  • Se escribe con rr (doble erre) las palabras que tienen en el inicio de su segundo vocablo la letra r (erre): pelirrojo / puertorriqueño.

  • Se escribe con solamente una r (erre) las palabras compuestas cuyo primer vocablo termina por l (ele), n (ene) o s (ese): alrededor / sinrazón.

  • Hay muchas palabras en español que se escribe con la h (hache) que en portugués se escribe con la f (efe): hacer / higo / hierro / hetizo.

  • Se usa c (ce) antes de e (e) y de i (i):  cerveza / ceniza / cine / cinta. Pero hay algunas excepciones: zeta / zigzag / enzima / zenit / zinco.

  • Se escribe con la inicial mayúscula:

-          la primera palabra que de un texto que aparezca después de punto;
-          los nombres propios, los atributos divinos (Redentor / Creador), los títulos (Sumo Pontífice / Duque);
-          las formas de tratamiento, especialmente cuando abreviadas: Sr. (señor) / D. (don) / Ud. (usted);
-          la numeración romana: Cap. III;
-          solamente la primera letra de ch (che) y ll (elle) cuando las mismas encabezaren un texto o un nombre: Llorente / Chiste.

  • Se escriben con la letra minúscula:

-          Los días de la semana, meses, estaciones del año y notas musicales que no encabecen un texto: El lunes voy al banco. / La Pascua se conmemora en abril. / Empezó la primavera.



El alfabeto fonético

         Ahora, veremos los sonidos de las vocales y consonantes del alfabeto español, observando las diferencias en cuanto al alfabeto de la lengua portuguesa.

Las vocales

         Para se tener una buena pronuncia en español, es imprescindible fijarnos a las diferencias entre los sonidos de las vocales en portugués y español.
         En portugués se puede pronunciar la misma vocal de diversas maneras, observe los ejemplos: (portugués) café, janela, pêra, pele, pela, porta, porto, manhã, avião, âmbito.
            En español, cada vocal posee solamente un sonido. Además, solamente existe un acento gráfico, la tilde ( ´ ), que marca la silaba tónica, en acuerdo a las reglas de acentuación, pero no cambia el sonido de esta vocal, como resulta en portugués.

Español
Portugués
árabe / mañana
(Los dos casos la pronuncia de la a es á)
fêmea
(aquí la e es cerrada)
eléctrico / gente
(Los dos casos la pronuncia de la e es ê)
café
(aquí la e es abierta)

            A seguir, tenemos explicaciones más detalladas para entender por que un hispanohablante no reconoce, por ejemplo, la diferencia de pronuncia entre las palabras avô y avó:

Vocal
Sonido en español
A
El sonido de la a (a) en español es siempre abierto (como se fuera la á del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: banana / verano / álamo / árbol.
E
El sonido de la e (e) en español es siempre cerrado (como se fuera la ê del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: café / época / era / semestre.
I
El sonido de la i (i) corresponde a la í del portugués: pido / timbre / caída / títere.
O
El sonido de la o (o) en español es siempre cerrado (como se fuera la ô del portugués), independientemente de ser o no acentuada gráficamente: ómnibus / órdenes / viola / otro.
U
El sonido de la u (u) corresponde a la ú del portugués: lluvia / único / duda / tumba.


Las consonantes

            Aquí también existen muchas diferencias en relación a la lengua portuguesa. Hay que resaltarse que existen muchas variantes de pronuncia en el español. Normalmente esas variantes están relacionadas a diferencias socioculturales, económicas y religiosas de los hablantes de la lengua.
            En el recuadro a seguir demostraré las principales variantes y la pronuncia genérica de las consonantes en español comparándolas con sonidos del portugués y, a veces, del inglés para facilitar la comprensión. Además de eso, veremos la clasificación fonética simplificada de las consonantes para servir de referencia a los estudiantes. Los que desearen profundizarse en las consideraciones fonéticas, podrán, a partir de estas informaciones, buscar explicaciones detalladas en bibliografía específica.

Consonantes
Sonidos en Español
B / V
Se pronuncian como la b (be) del portugués. No se pronuncia la v como en portugués, salvo en algunas regiones de Chile y España: bicicleta / vereda / bello / vino / bote / voto / burro / vuestro.
C / Z
La pronuncia española se asemeja al sonido de la th de la lengua inglesa. En otras regiones se pronuncia como la ss de la lengua portuguesa: cenicero / cielo / cítrico / aceite / zapato / gazpacho / zorro.
C / QU
Se pronuncian como en portugués: cuento / canto / queso / quieto.
CH
Se pronuncia como tch del portugués: chaqueta / cheque / chiste / sospechoso / churro.
D / T
Aquí la pronuncia es la misma de las personas del sur de Brazil, que no las pataliza – dia (djia) o tia (tchia). La d final es muda. En algunas regiones se pronuncia como la th del inglés: datos / deuda / dictado / duda / Madrid / verdad / calidad.
F
Se pronuncia como en portugués: familia / feliz / fiesta / fondo / fuerte.
G / J
El sonido de ge, gi; ja, je, ji, jo, ju es siempre fuerte y se asemeja a la h del inglés (house), pero mas fuerte: gente / gemelo / girasol / gigante / jarro / jefe / jirafa / joya / jugo.
G / GU
Se pronuncia como en portugués. Los grupos güegüi llevan diéresis (trema, en portugués): gafas / goma / gusano / guerra / guitarra / eña / linístico.
H
La h es siempre muda en español, cualquiera que sea su disposición en la palabra. En español, lh y nh no tienen el mismo sonido que en portugués. Se leen l y n, respectivamente: hada / herida / alcohol / hormiga / alhaja / inherente.
K
Solamente ocurren en palabras extranjeras o derivadas del griego: kilómetro / kárate.
L
En el principio de sílaba tiene exactamente la misma pronuncia del portugués: lavabo / letra / libro / lomo / luz.
En los casos de la l final o en el medio de palabras, hay que cuidarse para no transformarla en u, o sea, tocando la punta de la lengua al cielo de la boca en la pronuncia. El español pronuncia, con clara diferencia, alto y auto (y no auto como en portugués, para los dos casos). De la misma manera, mieu, sau, textiu ( y no, mieu, sau, textiu).
LL
La pronuncia es muy semejante a la lh del portugués: llave / lleno.
Se debe destacar el yeísmo que consiste en pronunciar la ll como ye: llanta / llevar / gallina / pollo / lluvia.
Ocurre en muchas regiones de España y América Hispánica, predomina en las regiones del Río de la Plata, en las Antillas, y en las Filipinas.
Los argentinos, principalmente los porteños, la pronuncian casi como una j del portugués.
M
Se pronuncia como en portugués: metro / mirar / muerte.
Sin embargo, la m en español no se nasaliza las vocales adyacentes: mañana / amplia / ambiente. (el sonido de la a sigue siendo abierta, o sea, ñana, ámplia, ámbiente y no como en portugués cama y manhã.
No son comunes palabras terminadas por m en español: ítem / álbum.
Pero, es común en el medio de la palabra: himno / ómnibus / columna.
N
Se pronuncia como en portugués: nariz / néctar / nitrógeno / nombre.
Ñ
Su pronuncia es como la nh del portugués: niña / muñeca / tamaño.
P
Se pronuncia como en portugués: parte / peatón / pie / poder / puente.
R / RR
El sonido de la r que aparece en el medio de la palabra tiene un sonido suave como en cara y arquitectura en portugués. La r inicial y las que vienen después de n, s, l tiene sonido de rr del portugués, o sea, fuerte: ratón / repartir / risa / ropa / ruta.
Arrastrar / tierra / perro.
Alrededor / pareja / parientes / pero.
S
Su pronuncia es muy parecida al ss o ç del portugués. Nunca se pronuncia la s del español como la z del portugués, pues este sonido no existe en español: casa (cassa) / sopa / semilla / tasa / simio.
X
En español, cuando se tiene una x entre vocales o seguida de consonante sona como ks, en una pronuncia más refinada, y como s en una pronuncia menos culta o popular: examen / taxi / texto / excelente.
Y
Tanto en España como en América, ocurren variaciones en esta pronuncia. A veces como i, en cualquiera posición, o como la j del portugués. Sona como consonante al principio o medio de palabras (semejante a la j del portugués). Al fin de palabras se pronuncia como i: yerno / yegua / trayectoria (como la j del portugués).
Voy / ley / estoy / convoy (como la i del portugués). [4]

[4] Sacado y adaptado exclusivamente para fines didáticos de: Gramática de Espanhol para Brasileiros, Esther María Milani, 2004, pág. 07-15.)

Los sonidos del alfabeto se pueden consultar por el sitio de la Universidad de Iowa: Accese aquí, después haz clic en la bandera de España